柳宗元愚溪詩序文章及翻譯
《愚溪詩序》是柳宗元散文的經典作品,通篇就是寫了一個“愚”字,充分表達了一個遭受重重打擊的正直士大夫的憤世嫉俗之情。
柳宗元愚溪詩序文章及翻譯
原文:
灌水之陽有溪焉,東流入于瀟水。或曰:“冉氏嘗居也,故姓是溪為冉溪。”或曰:“可以染也,名之以其能,故謂之染溪。”余以愚觸罪,謫瀟水上,愛是溪,入二、三里,得其尤絕者家焉。古有愚公谷,今余家是溪,而名莫定,土之居者猶然,不可以不更也,故更之為愚溪。
愚溪之上,買小丘,為愚丘。自愚丘東北行六十步,得泉焉,又買居之,為愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,蓋上出也。合流屈曲而南,為愚溝。遂負土累石,塞其隘,為愚池。愚池之東為愚堂,其南為愚亭,池之中為愚島。嘉木異石錯置,皆山水之奇者,以余故,咸以“愚”辱焉。
夫水,智者樂也。今是溪獨見辱于愚,何哉?蓋其流甚下,不可以溉灌;又峻急,多坻石,大舟不可入也;幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興云雨。無以利世,而適類于余。然則雖辱而愚之,可也。
寧武子“邦無道則愚”,智而為愚者也;顏子“終日不違如愚”,睿而為愚者也。皆不得為真愚。今余遭有道,而違于理,悖于事,故凡為愚者莫我若也。夫然,則天下莫能爭是溪,余得專而名焉。
溪雖莫利于世,而善鑒萬類,清瑩秀澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂而不能去也。余雖不合于俗,亦頗以文墨自慰,漱滌萬物,牢籠百態,而無所避之。以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。于是作《八愚詩》,紀于溪石上。
翻譯:
灌水的北面有一條小溪,向東流入瀟水。有人說,過去有個姓冉的住在這里,所以把這條溪水叫做冉溪。還有人說,溪水可以用來染色,用它的功能命名為染溪。我因愚犯罪,被貶到瀟水。我喜愛這條溪水,沿著它走了二三里,發現一個風景絕佳的地方,就將家安在這里。
古代有愚公谷,如今我把家安置在這條溪水旁,可是它的名字沒人能定下來,當地的居民還在爭論不休,看來不得不改名了,就把它定名為愚溪。我在愚溪上面買了個小丘,叫做愚丘。從愚丘往東北走六十步,發現有一處泉水,買下來以為已有,將它稱作愚泉。
愚泉一共有六個泉眼,都在山下平地,泉水都是往上涌出的。泉水匯合后彎彎曲曲向南流去,經過的地方就稱作愚溝。于是運土堆石,堵住狹窄的泉水通道,筑成了愚池。愚池的東面是愚堂,南面是愚亭。池子中央是愚島。美好的樹木和奇異的巖石參差錯落。
這些都是山水中瑰麗的景色,因為我的緣故都用愚字玷污了它們。水是聰明人所喜愛的。可這條溪水竟然被愚字辱沒,這是為什么呢?因為它水道很低,不能用來灌溉。又險峻湍急,有很多淺灘和石頭,大船無法進去;幽深淺顯狹窄,蛟龍又不屑于此,不能興起云和雨,對世人沒有什么好處,正像我。
既然如此,即使是玷辱了它,用愚字來稱呼它,也是可以的。寧武子在國家動亂時就顯得很愚蠢,這是聰明人裝糊涂。顏子從來不提與老師不同的見解,看起來很愚笨,也是明智的人而故意表現得很愚笨。他們都不是真正的愚笨。
如今我在政治清明時卻做出與事理相悖的事情,所以再沒有像我這般愚蠢的人了。因此,天下人誰也不能和我爭這條溪水,我有給它命名的專利。溪水雖然對世人沒有什么好處,可它卻能夠映照萬物,如玉色光潔清澈,能像金石一樣鏗鏘作響,能使愚蠢的人眷戀,喜愛得不忍離去。
我雖然不合世俗,也還能寫些文章來安慰自己,用文筆自由驅使萬物,創造出一個稱心滿意的審美境界,世間萬象沒有什么能逃得出我的筆墨形容。我用愚笨的言辭歌唱愚溪,覺得茫茫然沒什么悖于事理的,昏昏然似乎都是一樣的歸宿,超越天地塵世,融入玄虛靜寂之中,而寂寞清靜之中沒有誰能了解我。于是作《八愚詩》,記在溪石上。
愚溪詩序表達了作者怎樣的思想感情
《愚溪詩序》是唐代文學家柳宗元創作的一篇散文。
這篇文章是借述愚溪而對自我的寫照,表達自己濟世之愿不能實現的滿腔孤憤郁結。
為民辦實事,體現了不以物喜,不以己悲的高尚品德所以柳宗元既是一個以文傳情的文人,也是一個為民謀利益的好官。
表達了作者無人賞識、受人輕蔑,傾吐自己的抱負和才能被埋沒、遭打擊的不平之鳴。
作者的思想感情、生活遭遇和所描寫的自然景物交融在一起,表現了作者對這壓抑人才的不合理社會的批判。
柳宗元為何把永州的一條溪水改名為愚溪
《愚溪詩序》是唐代文學家柳宗元創作的一篇散文。這篇文章是借述愚溪而對自我的寫照,表達自己濟世之愿不能實現的滿腔孤憤郁結。
全文用一“愚”字鉤引貫穿,點次成章。第一段和第二段是寫敘述冉溪改為愚溪的原因。第三段是寫以愚名溪的理由。第四段是寫愚的種類和性質。第五段是寫愚者的樂趣。最后一段是歸結作《八愚詩》的緣由。